I was rereading a particular portion of The Canon of the Mass and Liturgical Reform by Dom Vagaggini, published in 1966. Normally, I don't look at the English translation provided unless I need to know a technical word, because I find it a bit loose and I'm a stickler for accuracy in this regard. Anyhow, I was reading the proposal and my eyes drifted to the English, and I got a small shock. This is what the Latin says in Dom Vagaggini's proprosal C for another Eucharistic Prayer
"Hic est enim calix Novi Testamenti in Sanguine Meo qui pro vobis et pro multis effundetur..."
And this is translated as
"This is the cup of the new covenant in my blood which shall be poured out for you and for everyone..."
Quite surprised, I flipped to proposal B which had the same thing.
Then I flipped still further back to the critiques of revised versions of the Canon drawn up by other scholars. Amon's Latin reads
"Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum"
but the English reads
"For this is the cup of my blood, of the new, everlasting covenant; for you and for all men it will be poured out for the forgiveness of sins."
And note two things (1) the translation for "pro multis" (2) the omission of Mysterium Fidei. Brings to mind, actually, the warning of the Holy Office on how these were being left out of vernacular translations.
Kung's version has the same English mistranslation except his Latin does not include "mysterium fidei"
Amazing what can escape one's attention!
The funny thing is that all the Eastern anaphorae in the book are translated correctly in this regard. Or maybe not so funny.......
First published in February, 2008
Call for an End to Civil Strife - Alcaeus, fragment 70, lines 9-12 (tr. David A. Campbell, with his Greek text and apparatus): ... and may we forget this anger; and let us relax from the h...
26 minutes ago